Как делается нотариальный перевод

Как делается нотариальный перевод
20:40, 24 Янв.

Перевод документации, выполняемый профессиональным лингвистом с высшим образованием, после чего заверяемый нотариусом, понадобится в разных ситуациях, например, в случае начала международных партнерских отношений, переезда человека за рубеж для получения высшего образования, устройства на работу, оформления вида на жительство, и многих других жизненных ситуаций. Такого плана услуги имеют свои особенности, о которых мы расскажем ниже.

Нотариальный перевод документов: особенности

Требования коммерческой либо государственной организации, в которую предполагается подача официальных бумаг, могут отличаться. В одном случае достаточно будет поставить печать бюро переводов, а в другом потребуется проставление апостиля, консульской легализации или нотариальная заверка. Поэтому прежде чем обращаться в профильную организацию для легализации, следует уточнить требования.

Кто предоставляет услугу нотариальный перевод

К работе такого плана допускаются исключительно специалисты наивысшей квалификации, которые имеют профильное высшее образование. Уровень владения языком должен быть на уровне, кроме этого, исполнитель обязан уметь быстро находить нужную информацию, используя вспомогательную литературу и альтернативные источники. А это значит, что с такой задачей справится лишь опытный лингвист, который сталкивался не только с водительским удостоверением и первыми страницами паспорта, но и:

  • Патентами разного рода.
  • Трудовыми договорами.
  • Судебными решениями.
  • Учредительной документацией.

Главная особенность услуги заключается в том, что следует произвести изменение языка печатей и штампов, а не только основных полей. В каждом бюро переводов с нотариальным заверением имеются образцы готовых работ самых востребованных документов, чтобы максимально ускорить процесс, делая минимальными сложности для исполнителя.

Но это еще не все! Чтобы уполномоченный юрист взялся заверять официальную бумагу, она должна соответствовать особым требованиям:

  1. Если речь идет об иностранной документации, она должна быть легализирована актуальным способом.
  2. Бумаги, состоящие из двух и более страниц, следует сшить и пронумеровать. А на последней странице ставится подпись исполнителя и печать.
  3. Наличие всех дат, печатей и подписей – важное условие.
  4. При использовании в качестве исходника копии, она должна быть заверена.
  5. Отсутствие зачеркиваний, исправлений, посторонних надписей, разрывов, повреждений влагой. Каждое слово и буква должны читаться без проблем.

Вывод. Несведущий человек может не понимать, почему обязательно нужно заказать нотариальный перевод у профессионалов своего дела, ведь это обычная подпись и проставление печати на бумаге с измененным языком. Но это не так! Готовая работа должна соответствовать особым требованиям, соответствие которых проверяет нотариус. Ну, а почему нужно обращаться именно в бюро?

Если отдельно обращаться к переводчику и юристу, чтобы сэкономить, заказчик потратит слишком много времени впустую, да и итоговая сумма трат будет выше, чем предполагалось. Лучше всего обратиться в агентство, в котором «не отходя от кассы» произведут заверку готового перевода, и не будут завышать стоимость услуг. Да и времени для этого потребуется намного меньше.

Рубрика: Статьи. Читать весь текст на obukhov.kyiv.ua.